russtaglibro
 
[plej lastatempaj russmesaĝoj] [kalendarovidaĵo] [amikovidaĵo] [russinformo]

Sun, 2008-02-03

    Tempo Okazo
    2:21p
    Vojaĝo al Barato
    Hieraŭ ni aĉetis biletojn por viziti Baraton de 2008-04-08 ĝis 2008-05-15. Hura! Longatempa revo realiĝas. Krome ni pasigos kelkajn tagojn en Londono.

    Yesterday we bought tickets to visit India from 2008-04-08 to 2008-05-15. Woot! A long time dream is becoming real. Plus we'll spend a few days in London.

    Wczoraj kupiliśmy bilety do Indii od 2008-04-08 do 2008-05-15. Hura! Stare marzenie staje się prawdziwe. Poza tym spędzimy kilka dni w Londynie.
    6:35p
    tajemnice języka polskiego
    Since the vowel i is also used to mark the palatalization of labial and velar consonants and the palatalness of ń (before vowels), the spellings of the type pi are ambiguous: kopią 'they kick' is pronounced ko[p'ǫ] but kopią 'copy (instr.)' is pronounced kopj[ǫ]. (Beginning Polish by Alexander M. Schenker, page 86)

    Nu la pola supozeble havas racian konsekvencan rilaton inter literumado kaj parolo, sed tio ne veras. Mi jam delonge sciis pri ekzemple ke "au" povas esti dusilaba "a-u" (ekz "nauczyciel") aux unusilaba "aŭ" (ekz "restauracja"). Sed lastatempe mi eksciis pri vere subtila afero dank' al la libro "Beginning Polish" de Schenker, ke sendepende de apuda literoj, unu vorto povas havi du parolmanierojn, ekz ke simpla vorto "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (se temas pri "ili piedbatas") aŭ "kopj-ą" (se temas pri "kopioj")... Kiam mi instruas la anglan, poloj plendas pri tiaj vortoj en la angla. :)

    Polish supposedly has a rational consistent relation between spelling and pronunciation, but that's not true. I've known for a long time about things like "au" can be 2-syllable "a-u" (e.g. "nauczyciel") or 1-syllable "ow" (as in English "cow") (e.g. "restauracja"). But recently I learned about this truly subtle issue that words like "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (if it means "they kick") aŭ "kopj-ą" (if it means "copies")... When I'm teaching English, Poles complain about such words in English. :)

    Podobno litera ma tylko jedną wymowę po polsku ale to nie prawda. Od dawna wiem, że "au" ma 2 sylaby w "naucyzciel" ale 1 sylabę w "restauracja". No ostatnio przeczytałem o cymś subtelniejszego, że "kopią" może być "ko-pią" (czasownik: "oni kopią") albo "kopj-ą" (narzędnik rzeczownika "kopia"). To nie sprawiedliwe, że Polacy narzekają na trudności angielskiego, kiedy polski ma podobne trudności! :)

    << antaŭa tago 2008/02/03
    [kalendaro]
    posta tago >>

russcon.org   Pri LiveJournal.com