| russ ( @ 2008-02-03 18:35:00 |
tajemnice języka polskiego
Nu la pola supozeble havas racian konsekvencan rilaton inter literumado kaj parolo, sed tio ne veras. Mi jam delonge sciis pri ekzemple ke "au" povas esti dusilaba "a-u" (ekz "nauczyciel") aux unusilaba "aŭ" (ekz "restauracja"). Sed lastatempe mi eksciis pri vere subtila afero dank' al la libro "Beginning Polish" de Schenker, ke sendepende de apuda literoj, unu vorto povas havi du parolmanierojn, ekz ke simpla vorto "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (se temas pri "ili piedbatas") aŭ "kopj-ą" (se temas pri "kopioj")... Kiam mi instruas la anglan, poloj plendas pri tiaj vortoj en la angla. :)
Polish supposedly has a rational consistent relation between spelling and pronunciation, but that's not true. I've known for a long time about things like "au" can be 2-syllable "a-u" (e.g. "nauczyciel") or 1-syllable "ow" (as in English "cow") (e.g. "restauracja"). But recently I learned about this truly subtle issue that words like "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (if it means "they kick") aŭ "kopj-ą" (if it means "copies")... When I'm teaching English, Poles complain about such words in English. :)
Podobno litera ma tylko jedną wymowę po polsku ale to nie prawda. Od dawna wiem, że "au" ma 2 sylaby w "naucyzciel" ale 1 sylabę w "restauracja". No ostatnio przeczytałem o cymś subtelniejszego, że "kopią" może być "ko-pią" (czasownik: "oni kopią") albo "kopj-ą" (narzędnik rzeczownika "kopia"). To nie sprawiedliwe, że Polacy narzekają na trudności angielskiego, kiedy polski ma podobne trudności! :)
Since the vowel i is also used to mark the palatalization of labial and velar consonants and the palatalness of ń (before vowels), the spellings of the type pi are ambiguous: kopią 'they kick' is pronounced ko[p'ǫ] but kopią 'copy (instr.)' is pronounced kopj[ǫ]. (Beginning Polish by Alexander M. Schenker, page 86)
Nu la pola supozeble havas racian konsekvencan rilaton inter literumado kaj parolo, sed tio ne veras. Mi jam delonge sciis pri ekzemple ke "au" povas esti dusilaba "a-u" (ekz "nauczyciel") aux unusilaba "aŭ" (ekz "restauracja"). Sed lastatempe mi eksciis pri vere subtila afero dank' al la libro "Beginning Polish" de Schenker, ke sendepende de apuda literoj, unu vorto povas havi du parolmanierojn, ekz ke simpla vorto "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (se temas pri "ili piedbatas") aŭ "kopj-ą" (se temas pri "kopioj")... Kiam mi instruas la anglan, poloj plendas pri tiaj vortoj en la angla. :)
Polish supposedly has a rational consistent relation between spelling and pronunciation, but that's not true. I've known for a long time about things like "au" can be 2-syllable "a-u" (e.g. "nauczyciel") or 1-syllable "ow" (as in English "cow") (e.g. "restauracja"). But recently I learned about this truly subtle issue that words like "kopią" povas soni kiel "ko-pią" (if it means "they kick") aŭ "kopj-ą" (if it means "copies")... When I'm teaching English, Poles complain about such words in English. :)
Podobno litera ma tylko jedną wymowę po polsku ale to nie prawda. Od dawna wiem, że "au" ma 2 sylaby w "naucyzciel" ale 1 sylabę w "restauracja". No ostatnio przeczytałem o cymś subtelniejszego, że "kopią" może być "ko-pią" (czasownik: "oni kopią") albo "kopj-ą" (narzędnik rzeczownika "kopia"). To nie sprawiedliwe, że Polacy narzekają na trudności angielskiego, kiedy polski ma podobne trudności! :)