| russ ( @ 2009-06-29 15:27:00 |
Hamleto - tiel staras nun la demando
Mi ĵus spektis matinean prezenton de Hamleto fare de ĉina trupo (http://www.sta.sh.cn) en la ĉina, kiel parton de la ankoraŭa teatra festivalo en Vroclavo. Mi komprenis la dialogon eĉ malpli ol mi komprenas polajn teatraĵojn, sed la rakonto estas sufiĉe bona konata, kaj la aktoroj talente esprimis la emociojn kaj agojn. La spektaklo estis iom eksperimenta, kaj plejparte estis efika, kvankam mi ne bone kaptis la evidente simbolan signifon de multaj franĝbalailoj, kiuj aperis plurfoje kaj en la finalo. Poste mi pensis, ke tio estis eble la unua teatra versio de Hamleto, kiun mi spektis (mi vidis filmojn). Sed mi vidis multegajn Śekspirajn teatraĵojn en mia vivo, do mi ne scias. Ćiuokaze, mi sentas iom da inspiro legi pli el la klasika Esperanta traduko de Zamenhof - ĝis nun mi legis nur parteton, kaj la lingva fluo kaj ritmo ja plaĉis al mi.
I just watched a matinee presentation of Hamlet performed by a Chinese group (http://www.sta.sh.cn) in Chinese, as part of the ongoing theater festival en Wrocław. I understood the dialog even less than I understand Polish plays, but the story is sufficiently well known and the actors expressed the emotions and actions with talent. The production was rather experimental, and for the most part worked, although I didn't really get the apparent symbolic significance of many mops which appeared several times and in the final scene. Later I thought, that this was maybe the first theatrical version of Hamlet which I've seen (I've seen films). But I've seen a huge number of Shakespeare productions in my life, so I'm not sure. In any case, I feel a bit inspired to read more of Zamenhof's classic Esperanto translation - so far I've only read a little bit of it, and the language flow and rhythm was pleasing.
Mi ĵus spektis matinean prezenton de Hamleto fare de ĉina trupo (http://www.sta.sh.cn) en la ĉina, kiel parton de la ankoraŭa teatra festivalo en Vroclavo. Mi komprenis la dialogon eĉ malpli ol mi komprenas polajn teatraĵojn, sed la rakonto estas sufiĉe bona konata, kaj la aktoroj talente esprimis la emociojn kaj agojn. La spektaklo estis iom eksperimenta, kaj plejparte estis efika, kvankam mi ne bone kaptis la evidente simbolan signifon de multaj franĝbalailoj, kiuj aperis plurfoje kaj en la finalo. Poste mi pensis, ke tio estis eble la unua teatra versio de Hamleto, kiun mi spektis (mi vidis filmojn). Sed mi vidis multegajn Śekspirajn teatraĵojn en mia vivo, do mi ne scias. Ćiuokaze, mi sentas iom da inspiro legi pli el la klasika Esperanta traduko de Zamenhof - ĝis nun mi legis nur parteton, kaj la lingva fluo kaj ritmo ja plaĉis al mi.
I just watched a matinee presentation of Hamlet performed by a Chinese group (http://www.sta.sh.cn) in Chinese, as part of the ongoing theater festival en Wrocław. I understood the dialog even less than I understand Polish plays, but the story is sufficiently well known and the actors expressed the emotions and actions with talent. The production was rather experimental, and for the most part worked, although I didn't really get the apparent symbolic significance of many mops which appeared several times and in the final scene. Later I thought, that this was maybe the first theatrical version of Hamlet which I've seen (I've seen films). But I've seen a huge number of Shakespeare productions in my life, so I'm not sure. In any case, I feel a bit inspired to read more of Zamenhof's classic Esperanto translation - so far I've only read a little bit of it, and the language flow and rhythm was pleasing.