russ (goulo) wrote,
russ
goulo

"Kerickhoff" = Auguste Kerckhoffs in "Švejk"?

I'm reading the novel Švejk (in an Esperanto translation) and ran across mention of a book of military cryptography by "Kerickhoff". I wondered if this was a typo and intended as a reference to the real-life pioneer cryptographer Auguste Kerckhoffs (who was also interested in Volapuk), who articulated the important Kerckhoffs's principle. Searching for other translations of the novel in the web, I find e.g. http://www.oocities.org/davidvwilliamson/hasek.html which quotes the cryptography scene and has the same (mis)spelling "Kerickhoff". So perhaps the original Czech novel indeed spelled it that way. Coincidence? Error? Intentional variation of the historical real person's name?

The assiduous Cadet Biegler coughed knowingly.
`May I be allowed to take the liberty, sir,' he said, `to draw your attention to Kerickhoff's book on military ciphering. Anyone can obtain this book from the publishers of the Encyclopedia of Military Science.


Mi legas esperantan tradukon de la romano Ŝvejk kaj trovis mencion pri libro pri milita ĉifrado de "Kerickhoff". Mi scivolis, ĉu tio estas tajperaro kaj celis realan pioniran ĉifristo Auguste Kerckhoffs (kiun interesis ankaŭ Volapuko), kiu diris la gravan "Principon de Kerckhoffs". Serĉante aliajn tradukojn de la romano rete, mi trovis ekzemple http://www.oocities.org/davidvwilliamson/hasek.html kiu citas la ĉifran scenon kaj havas la saman (mis)literumon "Kerickhoff". Do eble la original ĉeĥa romano ja literumis ĝin tiel. Ĉu koincido? Eraro? Intenca varianto de nomo de la historia reala homo?
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments
En la rusa traduko:

"Изобретателем этого метода является полковник Кирхнер, служивший при Наполеоне
Первом в саксонских войсках. Это, господин капитан, метод Кирхнера, метод шифровки словами. "

- "La inventinto de tiu metodo estas kolonelo Kirĥner, servinta en epoko de Napoleono 1a en saksaj trupoj. Tio, sinjoro kapitano, estas la metodo de Kirĥner, la metodo de ĉifrado per vortoj."

Supozeble origina familinomo estis skribita Kirchner.

Ĉu tio aŭ ne? Se ne - indiku la lokon (ĉapitron, epizodon), kie vi trovis tion.
Tie estas menciita ankaŭ la libro "Handbuch der militarischen Kryptographie" de iu Fleisner.
Jes ja:
eo: Fleissner en la libro: 'Kompendio de la soldata kriptografio'
en: Fleissner in his book, The Handbook of Military Cryptography
Dankon pro la esploro kaj informo. Vi trovis la ĝustan alineon, sed vi citis iom postan frazon el ĝi. Fakte temas pri la unua frazo en tiu alineo:

"Mi permesas al mi, sinjoro kapitano, atentigi pri la libro de Kerickhoff pri ĉifrado en la armeo," li diris. "Tiun libron ĉiu povas mendi por si en la eldonejo de la 'Soldata enciklopedio'. Tie estas detale priskribita la metodo, sinjoro kapitano, pri kiu vi al ni rakontis. Ĝia eltrovinto estas kolonel Kircher, servanto en la tempo de Napoleono I. en la saksa armeo. ...

(Mi citas el la esperanta eldono de Kava-Pech de 2004, paĝo 436)

(Mi ankaŭ notas, ke la esperanta versio (kaj la retan anglan paĝon, kiun mi trovas) havas "Kircher" sen "n", malkiel "Kirĥner" kiel en la rusa "Кирхнер"...?! - jen alia eta mistero!) :)
Aha, jen la komenco:

-- Позволю себе обратить ваше внимание, господин
капитан,-- сказал он,-- на книгу Керикгофа о военной шифровке.
Книгу эту каждый может заказать в издательстве Военного
научного словаря.

-- Mi permesas al mi atentigi vin, sinjoro kapitano, - diris li, - pri la libro de Kerikgof pri milta ĉifrado. Tiun libron ĉiu povas mendi en la eldonejo de Milita scienca vortaro.

Ruslitere Керикгоф - Kerikgof, sed ĝis la 1920aj jaroj germanan "h" oni transskribis ruse kiel Г (g), sed ne Х (h, aŭ pli ĝuste ĥ). Tial ni ruse skribas Заменгоф.

Do, Kerikhof(f), aŭ Kerickhof(f). Evidente tiel estis en la ĉeĥa originalo.
Ĉiuj tradukoj konsentas, do ja ŝajnas ke tiel estis en la originalo.

Do mi scivolas, ĉu "Kerickhoff" simple estis eraro kaj la aŭtoro celis "Kerckhoffs", aŭ ĉu li intence iomete ŝanĝis la nomon por fikciigi ĝin, aŭ ĉu estas nur koincido ke la nomo en la romano tiel similas al fama ĉifrada pioniro (malverŝajna miaopinie!)

vmel

July 2 2014, 11:53:07 UTC 3 years ago Edited:  July 2 2014, 11:54:27 UTC

Necesas esplori aliajn pretere menciitajn nomojn - ĉu ili estas ĝustaj aŭ ŝanĝitaj...

Eble eĉ ne "fikciigi" nomon, sed krei impreson, ke malklera ulo ne povis ĝuste memori la familinomon, sed ŝajnigas sin erudicia per tiaj rakontoj...
Nu, mi rimarkis, ke la nomo Napoleono ne ŝajnis multe ŝanĝita. ;)

Bona punkto; teorie tio povus esti teĥniko ilustri la stultecon de Ŝvejk. Aliflanke, plejmultaj legantoj probable ne vere rekonas la nomon de la historia persono Auguste Kerckhoffs, do ili tute ne rimarkus la "kaŝitan ŝercon". Hm. Evidente mi bezonas tempomaŝinon por simple iri kaj demandi la aŭtoron rekte. :)
la nomon Napoleono precize memoros eĉ plena idioto...

Aliaj, malpli konataj nomoj probable misformiĝas en rerakontoj. Eble Haŝek mem ne sciis ĝustan nomon de Auguste Kerckhoffs, nur ie aŭdis orelduone. K li, k liaj herooj, k legantoj ne bezonis tian precizecon.