russ ([info]goulo) wrote,
@ 2004-06-22 22:12:00
Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Next Entry
isaac la pirato
isaac la piratoIsaac le Pirate (Isaac la Pirato) estas bona franca komikso de Christophe Blain. Mi legis anglan version (tradukis Joe Johnson) kaj tre ĝuis ĝin. Isaac estas malriĉa franca artisto; li loĝas en Parizo kun amatino Alice, kaj ili disputas pri mono sed amas unu la alian. Iutage, Isaac renkontas kuraciston, kiu trompas lin, por ke Isaac vojaĝu kelkajn tagojn per ŝipo por renkonti la estron de la kuracisto, kiu interesiĝas pri pentraĵoj... sed la kelkaj tagoj iĝas pli longa tempo, kaj la estro estas piratkapitano, kiu volas ke Isaac verku pentraĵojn pri la gloraj aventuroj de la ŝipo. Tiel komenciĝas interesaj aventuroj al Ameriko kaj eĉ Antarkto. Mi ŝatas la artstilon de Blain, kiu simpligas la ĉefajn personojn, precipe Isaac, sed ofte tre detaligas la fonojn, inkluzive de velŝipoj, Parizaj stratoj, diversaj historiaj konstruaĵoj, ĝangaloj, kaj eĉ la glacia sudega regiono. Krom la interesa historia pirata aventuro, la romano ankaŭ temas pri longdistanca romantikeco, kaj la malfacilaĵoj kiujn suferas Isaac kaj Alice ambaŭ pro sia aparteco. Ŝi ne havas sufiĉan monon por vivi, do ŝi serĉas dungon kaj luktas ekantan amon al sia nova estro. (Eĉ estis unu sceno pri dancado, kiu memorigis min pri Steppenwolf de Hesse...) Isaac ankaŭ partoprenas amoran aventuron. Mi legis la unuan anglan libron en la serio (Al Ekzotikaj Landoj) kiu kolektas la unuajn du originajn francajn librojn (Ameriko kaj Glacio), kaj mi tute volas legi la sekvajn librojn por lerni kio okazas poste! Espereble angla (aŭ Esperanta, he) traduko de la sekva kolekto aperos baldaŭ!
isaac la pirato
Tiu muziko dancemigas min.
Mi konsentas. La granda bedaŭro de mia vivo estas ke mi ne sufiĉe ofte iris al salonoj kaj kortoj por esti bona dancanto.
Ni ne estas ĉe la korto, do dancu!
Mi ne aŭdacus igi min spektaklo!
Konfesu, anstataŭe, ke vi hontus vidiĝi kun eta ordinarulino.
isaac la pirato
Ili ne aspektas militemaj.
Ilia ŝipo ege bizaras.
Neniu pafu sen mia signalo.
Ili rimarkas nin.
Ili venas al ni.


(6 comments) - (Post a new comment)

la jam kutimaj korektoj
[info]kunar
2004-06-23 10:02 am UTC (link)
"por renkonti la estron de la kuracisto"

"sed la kelkaj tagoj iĝas pli longa tempo"

"piratkapitano, kiu volas ke Isaac verku"

"Antarkto"

"diversaj historiaj konstruaĵoj"

"la glacia sudega regiono"

"Al Ekzotika Lando" aŭ "Al Ekzotikaj Landoj"

"Ameriko kaj Glacio" (plej verŝajne)

"Tiu muziko igas min voli danci." -> Tiu muziko dancemigas min.

"Ili alvenas nin." -> Ili proksimiĝas al ni. / Ili venas al ni.

(Reply to this) (Thread)


[info]goulo
2004-06-23 10:28 am UTC (link)
Dankon; mi ĵus korektis la enskribon. La plejmulto klare estas stultaj eraroj pri tajpado aŭ cerbfurzado (sed Antarkto ĉiam trompas min, pro la angla falsa amiko Antarctica!)... sed mi havas demandon pri "Tiu muziko igas min voli danci." Ĉu tiu origina teksto eraras, aŭ ĉu tiu simple ne bonstilas? Kaj la sama demando ekzistas pri "Ili alvenas nin." Mi pensas ke mi lernis ke "Ili alvenas nin" eblas; ĉu mi mismemoras? (Certe, mi preferas uzi pli bonan stilon, sed mi scivolas ĉu la unuaj formoj ankaŭ korektas aŭ ne.)

Ankaŭ, pri la francaj titoloj de la libroj, mi ne certas, sed ŝajnas ke "Les Amériques" kaj "Les Glaces" signifas pli ol unu, ĉu ne? (Mi ne parolas la francan, do eble mi miskomprenas la gramatikon ĉi tie...) Mi konsentas ke iom strangas... eble la francaj titoloj gramatike signifas pli ol unu, sed tamen la signifo estas unu, mi ne scias...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

respondoj
[info]kunar
2004-06-23 10:45 am UTC (link)
"Tiu muziko igas min voli danci." -> Tiu muziko dancemigas min.
"Ili alvenas nin." -> Ili proksimiĝas al ni. / Ili venas al ni.

"Ĉu tiu origina teksto eraras, aŭ ĉu tiu simple ne bonstilas?

Ne temas pri rektaj eraroj (almenaŭ ne en la unua kazo), sed mi volis montri, ke eblas esprimi tion multe pli kurte. Ne pensu ke Esperanto ĉiam postulas tiom longajn, komplikajn frazojn! Pri la dua: Mi iom dubas, ĉu estas en ordo. Mi konas "alveni al io/iu". Sed PIV2 kompreneble helpos pri tiaj demandoj pli bone ol mi...

"sed ŝajnas ke "Les Amériques" kaj "Les Glaces" signifas pli ol unu, ĉu ne?"

En la franca oni ŝajne kunnombras Nordan kaj Sudan Amerikon, kio rezultas al "du Amerikoj". En aliaj lingvoj, Norda kaj Suda Ameriko estas partoj de la granda kontinento Ameriko. Pri la glacio mi ne scias... sed foje en unu lingvo necesas uzi pluralon, kie en alia necesas paroli pri unu afero. Detalan lamentadon pri senpripensa uzo de pluralo vi trovos en mia taglibro.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]goulo
2004-06-23 11:29 am UTC (link)
Mi serĉis pli da informo pri "alvenis nin", kaj mi nun suspektas ke mi simple mismemoris iun informon, kiun mi legis antaŭ longatempo...

Hm, jes, do mi pensas ke probable Ameriko kaj Glacio pli taŭgas ĉi tie ja.

Via ligilo konstatigas min ke mi preskaŭ neniam vidas viajn enskribojn sur mia amikopaĝo, ŝajne pro viaj strangaj problemoj pri la enskribtempo... nu, nun mi bezonas legi vian taglibron rekte, por vidi kion vi skribis lastatempe!

(Reply to this) (Parent)

Re: respondoj
[info]goulo
2008-10-06 10:16 pm UTC (link)
Atentiga retpoŝto pri spamkomento ĵus venigis min al ĉi tiu malnova paĝo, kie mi memoris tiun malnovan diskuton pri "alvenis nin". Mi koincide nuntempe legas Fundamentan Krestomation, kaj ĝi plenplenas je tiaj esprimoj! Ankaŭ aliaj fruaj aŭtoroj tre ŝatis tiajn esprimojn, ekzemple, "Mi iris Parizon" anstataŭ "Mi iris al Parizo", "Mi ridis lian naivecon" anstataŭ "Mi ridis pro lia naiveco", ktp. Fakte ĉiam tia senprepozicia akuzativo uzeblas anstataŭ prepozicio kun nominativo, krom se estus konfuzo kun alia akuzative objekto en la sama frazo! Do jen interesa ekzemplo de malnova stilo kiu iom eksmodiĝis, ĝis nun homoj ne scias ĉu tiaj akuzativoj estas validaj aŭ ne! (Estas multaj aliaj simile interesaj malmodaj lingvaĵoj en Fundamenta Krestomatio.)

(Reply to this) (Parent)

franca pluralo
(Anonymous)
2004-06-26 03:12 pm UTC (link)
Pri la uzado de la pluralo, en ĉi-tiuj kazoj, mi povas iom helpi (mi estas franco) : "les Glaces" simple signifas "la arktaj glacioj" aŭ "bankizo" (tial ĝi estas skribita kun ĉeflitero). Pri "les Amériques", tute ne temas pri kunnombrigo de la Suda kaj Norda Ameriko. La vorto "Amérique" ja nomas la tutan kontinenton. Franclingve, la pluralo ne ŝanĝas la sencon en tiu kazo, Sed iom malnovigas la vorton, kaj ankaŭ enhavas la ideon de grandeco (aŭ diverseco, eble). Nur "Ameriko" kaj "Hindio" povas estis pluraligita, laŭ mia scio.

--barjak

(Reply to this)


(6 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Log in with OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…